Чем отличаются lp, ltd, llc и ibc?

Содержание:

Делая выбор между типами бизнеса, большинство владельцев бизнеса путаются между ООО или Инк. Первый сочетает в себе две формы бизнеса, то есть партнерство и корпорацию. С другой стороны, последнее означает Incorporated, т.е. что представляет собой форму корпорации, например S corp или C corp.

Основной вопрос, который возникает перед предпринимателями при открытии нового предприятия, — какой тип бизнеса выбрать? Бизнес-структура — это не просто статус, а все юридические формальности до и после открытия бизнеса зависят от самого типа. Таким образом, наряду с открытием инновационной идеи для открытия бизнеса, бизнесмен должен также составить план структуры, которую он хочет для своего бизнеса, чтобы сделать его успешным.

Давайте взглянем на предоставленную вам статью, чтобы понять разницу между LLC и Inc.

Какая юрисдикция является популярной для регистрации LLC?

Из всех юрисдикций чаще всего выбирают регистрацию LLC в США. Стоит учесть, что у некоторых штатов своя регистрационная процедура. Например, в случае с регистрацией LLC в Делавэре, необходимо подать в Delaware Secretary of State свидетельство о регистрации.

В Делавэре LLC является отдельным юридическим лицом, имеющим право вести бизнес, приобретать, удерживать и распоряжаться имуществом, а также предъявлять иск от своего имени.

Управление может осуществляться членами или выбранными директорами. Как и в случае с Limited Partnership, отношения между членами и структурой управления обычно устанавливаются в письменном соглашении. Такое соглашение может предусматривать различные классы членов и директоров и их соответствующие права, полномочия и обязанности. Он также может устанавливать способ распределения прибыли и убытков.

Интересной особенностью LLC в Делавэре является возможность «вечного существования». Термин является относительным и подразумевает собой существование как ее собственная организация, независимо от того, что происходит с лицами, вовлеченными в бизнес. В остальном компания может выйти из бизнеса, быть приобретенной другой организацией или иным образом перестать существовать в какой-то момент в будущем.

Надеемся, что Вам известно, что такое LLC и что это значит на практике. Если нет, то у Вас есть возможность узнать ответы на все волнующие вопросы, обратившись к нам за бесплатной консультацией!

Corporation Advantages and Disadvantages

You might also consider forming a corporation, which is a business entity providing several advantages and also disadvantages. One of the biggest strengths of a corporation is the ability to attract outside investors by issuing company shares. Corporations also have the ability to lower their tax liability by splitting income.

The drawbacks of corporations are mostly related to taxes. With a traditional C corporation, for example, your business will be subject to double taxation, meaning company profits are taxed directly and on the owner’s personal tax returns. C corporations also must follow strict corporate formalities, including holding annual shareholders meetings. If you form an S corporation, you will be restricted to 100 shareholders, which can limit the growth of your company.

If you wish to know more about an LTD vs. LLC, you can post your legal need on our UpCounsel marketplace. UpCounsel retains top lawyers from around the country, hailing from such schools as Harvard and Yale Law. Our lawyers have worked with such companies as Google and Airbnb.

Что такое LLC? Что это значит?

На вопрос о том, что такое LLC можно ответить, что это корпоративная структура, в соответствии с которой члены не могут нести личную ответственность за долги или обязательства компании. Limited Liability Company представляет собой, по существу, гибридные компании, которые сочетают в себе характеристики корпорации и партнерства или индивидуального предпринимателя. Хотя функция ограниченной ответственности аналогична функции корпорации, наличие сквозного налогообложения для членов LLC является особенностью партнерских отношений.

Ключевым преимуществом юридической формы Limited Liability Company является ее гибкость, особенно в отношении определения прибыли и управления. LLC обладает гораздо большей гибкостью, чем корпорации, но эта гибкость может иметь недостаток. Владельцы должны заключить очень подробное соглашение, в котором излагаются разделение прибыли, разделение органов управления и ответственности, их права на вывод капитала и их обязанности по внесению нового капитала по мере необходимости.

У каждого государства свои правила относительно регистрации LLC. Стоит учесть, что не все юрисдикции предлагают данную форму компании. Так, например, только в 2017 году на Каймановых островах появилась возможность зарегистрировать LLC.

Перевод аббревиатуры ООО на английский

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik”, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik”Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia)Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США)

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia)Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

У Вас более сложный случай?

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Источник статьи: http://academperevod.ru/kak-pravilno-perevesti-ooo-na-anglijskij-jazyk/

Personal Liability Protection

A limited partnership is forged with limited and general partners. The limited partners get liability protections out of the deal, but the general partner is not afforded the same protections and responsible for the obligations of the limited partner. A limited cannot engage in the business activity of the general partner to remain legally protected. If the limited partner participates, he or she risks losing personal liability protection and will be held liable for the actions of the general partner. A limited partner can act as a silent partner by contributing money but is not allowed to engage in business decisions.

5 советов от переводчиков

№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2‑х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

Источник статьи: http://englishfull.ru/znat/inn-po-angliyski.html

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.

Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет»

Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: https://egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).

Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Английские сокращения в юриспруденции

A/n (above-named – вышеупомянутый). This is actual for the a/n persons. – Это актуально для вышеупомянутых лиц.

Enc (enclosure – приложение). Translation is enclosed in enc. №3. – Перевод включен в приложение номер три.

Dup (duplicate – копия). Provide original and 2 dubs. – Предоставьте оригинал и две копии.

N.s. (not signed). N.s. documents are unvalid – Неподписанные документы недействительны.

PA (personal assistant – персональный секретарь). Offer was given to your PA – Оффер был передан вашему личному секретарю.

P.p. (с латыни per procuration – по поручению). P.p. of our government – По поручению нашего правительства.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Pro­pri­etor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Divi­sion)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activ­i­ty)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Author­i­ties)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branch­es)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Orga­ni­za­tions)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Own­er­ship)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Sci­ence)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Cen­ter)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enter­prise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

Ltd против LLC

В бизнесе часто встречаются термины «Ltd» или «LLC», приложенные к названиям компаний. Но что они на самом деле означают? И как они важны для природы предприятия?

По сути, эти два типа компаний. Компания, которая выступает за «частная компания с ограниченной ответственностью», имеет акционеров с ограниченной ответственностью, а ее акции не могут быть предложены широкой публике. LLC или общество с ограниченной ответственностью, также известное как «с ограниченной ответственностью» (WLL), предоставляет ограниченную ответственность своим владельцам и следует за налоговым подоходным налогообложением.

Эти два могут казаться очень запутанными из-за ограниченности, на которую они обращают внимание. Но, несмотря на небольшое сходство в названии, они явно отличаются друг от друга и создают свой собственный набор преимуществ и недостатков. Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров

Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров.

«Лтд» — это компания, широко распространенная в странах содружества. Что касается ответственности, ответственность акционера за долг компании ограничивается суммой, вложенной в компанию. Личные активы акционера защищены в случае несостоятельности компании, но любые деньги, вложенные в компанию, будут потеряны. Компания платит собственный налог на прибыль и прибыль как отдельное предприятие от своих владельцев и акционеров. Как упоминалось ранее, его акции могут быть законно предложены только избранным; особенно со-учредителей. Теоретически компании с ограниченной ответственностью формируются как с уставным капиталом (общее количество акций, существующих в компании, умноженное на номинальную стоимость каждой акции), так и выпущенным акционерным капиталом (общее количество всех выпущенных акций, умноженное на номинальную стоимость каждый). Кроме того, неиспользуемые акции могут быть выпущены в любое время директорами, которые должны быть предварительно одобрены акционерами. Акции в частной компании обычно передаются посредством частного соглашения между продавцом и покупателем.

Ограниченная ответственность в LCC означает, что владельцы, называемые «членами», защищены от какой-либо или всей ответственности за действия и долги LLC, в зависимости от законов о защите. Это гибкий тип бизнеса, который сочетает в себе некоторые характеристики партнерских и корпоративных структур. Несмотря на то, что он считается бизнес-субъектом, это тип некорпоративной ассоциации и не является корпорацией. Он имеет некоторые характеристики с корпорациями с точки зрения ограниченной ответственности и с партнерскими отношениями с точки зрения наличия сквозного налогообложения доходов. Часто он хорошо подходит для компаний с одним владельцем, а также предпочитается субъектами малого бизнеса. Это имеет преимущество ограниченной личной ответственности и выбора того, как бизнес будет облагаться налогом. LCC может облагаться налогом как единоличный собственник, партнерство, корпорация S или корпорация C. Партнеры могут выбрать для LLC, чтобы облагаться налогом как отдельная организация или как партнерская организация, в которой прибыль передается партнерам и облагается налогом по их личным подоходным налоговым декларациям. В отличие от ООО, LLC имеет гибкую структуру собственности; это означает, что он может работать с одним владельцем или несколькими членами, входящими как из внутренних, так и из общественных кругов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector