Переводчик (описание профессии)

Содержание:

Какие переводчики существуют?

Переводчики делятся на два типа:

  1. устные,
  2. письменные.
  •  Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  •  Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Преимущества профессии переводчика

Переводческая деятельность имеет большие преимущества:

  • Высокая востребованность. Внешняя политика, туристический бизнес, импорт/экспорт товаров – это лишь некоторые области, в которых регулярно требуются услуги переводчика.
  • Уникальность. В той или иной степени иностранным языком владеют многие, но свободное владение и опыт переводческой работы – это редкий актив, который всегда будет работать на вас. А если вы знаете несколько языков, в том числе редких, то у Вас практически нет конкуренции!
  • Гибкость. Переводчиком можно работать и в 20 лет, и в 70. Вы можете заниматься переводами из любой точки мира, а сама переводческая деятельность может быть основной работой, подработкой, источником дохода в декрете или на пенсии и т.д.
  • Материальные преимущества. Переводческие проекты часто имеют очень выгодные расценки, а доход переводчика-фрилансера облагается более низким налогом. При наличии постоянных заказчиков Вы можете получать за переводы почти неограниченные гонорары.

Впрочем, начать работу переводчиком вовсе не так просто. Большинство специалистов поначалу сомневаются в своих силах и боятся подвести клиента. Особенно это касается устных переводов, когда начинающий переводчик, например, оказывается лицом к лицу с целой делегацией бизнесменов, ведущих серьёзные деловые переговоры. А что если вам дали сложный технический перевод, и вы тратите по часу на каждую страницу, а сроки сдачи уже приближаются?

При грамотной организации работы переводческая деятельность не станет для вас источником стресса и головной боли, даже если вы только начинаете познавать профессию переводчика.

Давайте посмотрим, как лучше начинать такую работу, и каких правил стоит придерживаться на уже открытом для себя поприще.

Вам будет интересно прочитать

Как переводчику заработать в интернете

Зарплаты специалистов

Сколько получают переводчики (средняя зарплата):

  • Москва. От 25 до 80 тыс. рублей.
  • Россия. От 25 до 50 тыс. рублей.

Уровень специалистов за рубежом:

  • Германия. Устный и письменный от 3,5 тыс. евро в месяц (от 42 тыс. евро в год). Час от 21 евро. Работая в компании, со стажем — от 100 тыс. евро в год.
  • США. Доход от 30 тыс. долларов за год для специалиста без опыта. Опытные переводчики от 80 тыс. долларов в год. Почасовая оплата в среднем 22 доллара.
  • Канада. От 50 тыс. долларов в год. Средний месячный заработок 4,1 тыс. долларов.

На доход влияет специализация (язык, устный, письменный), место работы, стаж и личные качества.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Обязанности синхронных переводчиков

К перечню обязанностей данного специалиста необходимо отнести следующее:

  • перевод речи, текстов, а также других материалов (аудиофайлы);

  • составление отчетной документации по проведенной работе.

Необходимый минимум знаний для синхрониста:

  1. лексику и грамматику иностранного языка (или нескольких), а также самые распространенные фразеологизмы и образные выражения;

  2. понимать тему перевода, ориентироваться в отрасли;

  3. уметь работать с документацией.

Кроме того, специалист должен иметь поставленный голос без речевых дефектов, которые могут сказаться на качестве устного перевода.

Каким должен быть переводчик или характеристика специалиста

Овладеть языком на должном уровне и зачастую не одним, может далеко не каждый.

Нужно иметь определённые качества:

  • лингвистические способности: склонность к языкам, попросту чутьё специфики/особенности мышления и процессов усвоения;
  • отличную память;
  • аналитический ум;
  • эрудицию;
  • быструю реакцию;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • грамотную речь.

Не помешают также терпеливость, стрессоустойчивость, ответственность, вежливость, тактичность.

Список необходимых качеств можно как увеличивать, так и сокращать в зависимости от того, чем занимается переводчик

Понятно, что, например, быстрая реакция при письменном или техническом переводе – совсем необязательное или важное качество. А, например, при переводе художественной литературы чувство слова, то самое чутьё так же необходимо для лингвиста-переводчика, как муза для поэта

Классификация

Лингвистов можно классифицировать по их специализации:

  • по изучаемому языку : специалисты по конкретному языку — например, русисты, англисты, латинисты, португалисты, лезгиноведы, татароведы, японисты, арабисты и т. п.
  • специалисты по группе/семье языков — например, германисты, романисты, кельтологи, иранисты, слависты, индоевропеисты, уралисты, тюркологи, монголоведы, картвелисты, дагестановеды, семитологи, бантуисты, дравидологи и т. п.
  • специалисты по языкам определённого региона — например, американисты, африканисты, балканисты, кавказоведы и т. п.

по теме, связанной с конкретным разделом или направлением лингвистики — например, фонетисты, морфологи, синтаксисты , семасиологи (реже употребляются обозначения семантисты или семанты), лексикологи (по уровню языка); типологи, компаративисты, психолингвисты, социолингвисты, диалектологи, полевые лингвисты, историки языка (по аспекту рассмотрения языка и используемым методам) и т. п.
по теоретическому направлению — например, формалисты (сторонники формальных направлений в лингвистике) vs. функционалисты (сторонники функционализма), генеративисты (сторонники генеративизма, в основном входят в число «формалистов»), когнитивисты (сторонники когнитивной лингвистики) и пр.; в прошлом важными категориями лингвистов были дескриптивисты (сторонники дескриптивизма), структуралисты (сторонники структурализма) и др.

Краткое описание

Современный мир стремится к глобализации, и в условиях усиливающихся международных контактов профессия лингвиста приобретает основополагающее значение. Работа лингвиста включает в себя самые разнообразные функции и зависит от места работы:

  • в научно-исследовательском институте он занимается составлением словарей, справочников, разработкой научно-технической и специальной терминологии, совершенствованием алфавита и орфографии, научными исследованиями в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучением диалектов и разговорного языка и т.д.
  • на преподавательской работе лингвист обучает языку учеников;
  • лингвисты-переводчики занимаются непосредственно переводами – устными, синхронными, письменными.

Существует несколько классификаций лингвистов:

по изучаемому языку:

  • специалисты по конкретному языку — например, русисты, англисты, татароведы, японисты, арабисты и т. д.;
  • специалисты по группе языков — германисты, романисты, тюркологи, монголоведы и т. д.;
  • специалисты по языкам региона — американисты, африканисты и т. д.

по теме или разделу лингвистики:

  • фонетисты;
  • морфологи;
  • синтаксисты;
  • семантисты и т. д.

по теоретическому направлению:

  • формалисты;
  • функционалисты;
  • когнитивисты;
  • структуралисты и др.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
  4. Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
  5. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.

Виды перевода

Для начала можно выделить два основных вида перевода: письменный и устный. Письменный в свою очередь делится на технический и художественный. А устный — на последовательный и синхронный. Разберем каждый чуть подробнее.

•    Художественный перевод не нуждается в представлении. Это вся иностранная литература — художественная или нон-фикшн, стихи и проза. Здесь требуется, во-первых, отличное знание иностранного языка

Во-вторых, что немаловажно, прекрасное владение родным языком. 

Любой, кто интересуется этим вопросом, знает имена Норы Галь и Корнея Чуковского. «Слово живое и мертвое» и «Высокое искусство» — настольные книги не только начинающего, но и опытного переводчика. Безупречное чувство стиля, прекрасное владение литературными приемами, чуткость и внимательность к родному языку — вот главные требования к желающим переводить художественную литературу.

•    Технический перевод требует несколько иных навыков. Здесь вам вряд ли пригодится чтение на досуге Пушкина и Чехова. Помимо знания родного и иностранного языка, нужны знания в той области, в которой вы собираетесь работать. 

Переводите ли вы инструкцию к газовому котлу или схему разводки электричества. А может быть, полное медицинское обследование? В любом случае вы должны владеть терминологией и уметь читать профессиональную литературу по теме как на родном, так и на иностранном языке.

•    Устный последовательный перевод: спикер говорит, переводчик переводит. Сложность напрямую зависит от темы. Будет ли это вступительная речь перед коллективом или доклад на тему финансовых показателей, в любом случае задача переводчика — внимательно слушать (цифры лучше записывать) и потом перевести это на другой язык. 

Совет начинающим: не стесняйтесь деликатно модерировать спикера. Если он увлекся, дайте понять, что вам нужна пауза, чтобы перевести сказанное. 

•    Устный синхронный перевод — самый, пожалуй, сложный вид перевода. Задача переводчика — переводить одновременно с речью спикера. Времени на раздумья и поиск подходящего эквивалента нет. Аудитория в наушниках смотрит на выступающего, а слушает вас. Этот вид перевода, кроме профессиональных навыков, требует высокой концентрации, находчивости, спокойствия и выдержки.

Тандем редактора и переводчика

Конфликтов с редакторами припомнить, к счастью, не могу. У меня со всеми прекрасные отношения. Иначе не выжить. Издательский мир тесен. Если с кем поругаешься, можно и без работы остаться. А издательство соответственно потеряет переводчика. Поэтому все стараются вести себя по-человечески.

С редактурой я не всегда согласна, но отстаивать право перевода на существование мне не приходилось – после сдачи работы меня уже никто не спрашивает. А жаль. В идеале переводчик и редактор должны трудиться в тандеме. Но реалии рынка таковы, что надо радоваться уже самому факту наличия редактора. Последнее слово всегда остается за ним, поэтому стараюсь не читать свои переводы после публикации, чтобы зря не расстраиваться.

Зарплата

Для многих переводчиков одним из самых важных факторов при выборе работы является зарплата. Тут стоит отметить, что зарплата в провинции и в столице очень сильно отличается. Кроме того, есть разница в зарплате человека, который работает с местными и с иностранными заказчиками. Во втором случае прибыльность, конечно, намного больше.

Средняя зарплата переводчика английского составляет 50 тысяч рублей, но эти показатели могут увеличиваться по мере карьерного роста, а также в том случае, если тексты технически сложные. Еще выше зарплата у устных переводчиков, особенно синхронных. Специалисты, которые переводят с других языков, например, португальского, китайского, тоже получают достойное вознаграждение за труд. Особенно высоко оцениваются итальянские и японские переводчики – их уровень зарплаты может достигать 100 тысяч рублей. Минимальная оплата – 16 тысяч, ее получают начинающие специалисты.

Карьерный рост тоже зависит от места работы. Чем проще компания, в которой работает человек, тем сложнее ему будет развиваться в дальнейшем

Чтобы зарплата со временем увеличивалась, очень важно постоянно заниматься саморазвитием. Нужно изучать либо новые языки, либо какие-то особенности своего языка, чтобы быть на уровень выше других

Плюсы и минусы профессии Лингвист

Лингвист- это специалист, по языкознанию, языковедению. Занимается историей образования и развития языков, их характерные особенности и структуры. Лингвистика делится на практическую и теоретическую деятельность.

Основная задача лингвистов- разобраться в строении диалекта, его происхождении. До сих пор не раскрыто происхождение алфавитов, слов, речи. Ведутся исследования, выдвигаются теории, помогающие раскрыть многие языковые вопросы. Лингвисты делятся на несколько квалификаций.

Есть ученые, специализирующиеся на конкретном языке – русисты, англисты, японисты, татароведы.

Специалисты по группе языков — германисты, тюркологи, романисты

Специалисты по языкам региона — американисты, африканисты.

Есть смежные разделы лингвистики, к примеру, с психологией: паралингвистика, нейролингвистика, социолингвистика. Эти науки изучают язык в его связи с человеческим мышлением, физиологией. Существует группа ученых, изучающих современный сленг — говор в современной трансформации.

Существует еще прикладная лингвистика. Занимается созданием программ распознавания слов, речи, моделированием человеческих языковых способностей.

Лингвисты, занимающиеся непосредственно наукой, работают в высших учебных заведениях и исследовательских институтах. Ученые-практики работают в различных организациях над разработками программ компьютерного анализа, машинного перевода, над созданием искусственных языков, распознавания текста, разработкой лингвистического программного обеспечения.

Стоит отметить также, что работа по профессии лингвист переводчик, подразумевает работу с текстами. Одновременно может быть педагогом, корректором, журналистом, переводчиком. Языковед найдет применение своему труду в любой сфере, где требуются профессиональные навыки работы с текстом.

Личные качества, которые должны быть у лингвиста:

внимательность,
хороший слух, память,
терпение,
усидчивость,
внимание к деталям,
организованность, самодисциплина,
концентрированность внимания,
стремление к профессиональному совершенству,
умение запоминать надолго большие объемы информации,
грамотно выражать свои мысли,
упорство,
склонность к исследовательской деятельности.

Профессия лингвист плюсы и минусы.

Плюсы профессии лингвиста:

1) Главным плюсом является востребованность специалистов данного профиля. Поэтому проблем с трудоустройством не возникает. На сегодняшний день лингвисты требуются в сфере информационных технологий, связях с общественностью, средствах массовых коммуникаций и рекламе. Достигнув успеха в исследовательских разработках, лингвист может рассчитывать на повышение по карьерной лестнице, и соответственно, увеличение заработной платы.

2) Лингвисты, владеющие иностранными языками, могут иметь возможность работать за границей и больше шансов на повышение. Также могут свободно общаться с людьми в путешествиях и изучать культуры других стран.

3)Еще один плюс- это возможность работать удаленно.

Минусы профессии:

1) К минусам профессии можно отнести ненормированный график работы. Вместе с этим огромная ответственность и большая нагрузка.

2) Второй минус- работа может превратиться в рутину. Так как не все люди могут стать профессиональными лингвистами. Работа требует таланта к преподавательской деятельности и большого терпения.

3) Задержка зарплаты, которая поступает когда приходит оплата от заказчика.

Так же предлагаем ознакомиться с профессиями PR-менеджер, визажист и бармен.

Итак, перед выбором данной профессии стоит подумать, подходит ли она. Если человек привык ежедневно заниматься рутинной работой для достижения определенных целей, то вполне возможно, что работа будет приносить удовольствие.

Хотите узнать больше? Смотрите видео:

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Где выучиться на синхронного переводчика

Направления «Перевод и переводоведение» есть во многих высших образовательных учреждениях, которые специализируются на лингвистике и международных отношениях. Кроме того, необходимо пройти специальные курсы синхрона, которые нацелены на тренировку быстрого анализа устной речи и максимально лаконичного построения предложений.

Поступить на необходимое направление можно после 11 класса, в среднем продолжительность обучения составляет 4 года. А курсы по синхронному переводу длятся около месяца, чаще всего они представлены уже в качестве факультатива, который студенты могут посещать еще в процессе обучения.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

География


Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.

Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка. Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию. И он отражает природу вокруг нас.

Язык и горы

Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.

Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи… Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.

Язык на Востоке

У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.

Грамматика порядка

У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система. Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.

Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права? Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств. Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной. Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.

Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.

Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.

Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков. Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector