Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Содержание:
- Перевод аббревиатур на английский
- Список объектов в адресе
- Перевод аббревиатуры ООО на английский
- Наименование общества на иностранном языке
- Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации
- Указание адреса в США с примерами
- Ltd против LLC
- Сокращения в бизнесе
- Где используется
- ООО: расшифровка и варианты перевода на английский
Перевод аббревиатур на английский
Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.
- БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
- ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
- ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
- ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
- ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) – для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number – для юридических лиц;
- ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- Консолидирующий счет — Consolidated account
- Корреспондирующий счёт — Corresponding account
- КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
- ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
- РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
- Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
- РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
- СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
- ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
- ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
- Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
- Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
Список объектов в адресе
Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.
Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.
Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:
Название на русском языке |
Перевод на английский |
Сокращение |
проезд |
Drive |
Dr |
площадь |
Square |
SQ |
офис |
Office |
OFC (Off) |
Перевод аббревиатуры ООО на английский
Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?
А Вы точно знаете, что это правильно?
Если нет, то имеете все основания для этого.
Поможем Вам в нашей статье.
Как правильно перевести ООО на английский язык?
Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.
Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.
Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.
Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.
Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…
Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?
Наша лингвистическая позиция
Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.
Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».
Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?
Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik”, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.
Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.
На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.
Что делать?
Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.
ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik”Обратный перевод:
Style Limited → «Стайл Лимитед»Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»
Это варианты, которые используются в нашей компании.
Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.
Альтернативные варианты
При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.
Style Limited → Style Limited
Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:
Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)
В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia)Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США)
ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia)Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).
У Вас более сложный случай?
Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!
Источник статьи: http://academperevod.ru/kak-pravilno-perevesti-ooo-na-anglijskij-jazyk/
Наименование общества на иностранном языке
По желанию можно добавить полное и сокращенное наименование на иностранном языке или языке народов РФ, Закон это позволяет Обществу. Но вы должны понимать, что общество обязано иметь наименование на русском языке, а иностранный только по желанию, то есть нельзя назвать компанию исключительно только на иностранном языке. В случае если вы добавили иностранное наименование, то вы должны знать, что его необходимо прописать в устав и в решение единственного учредителя или в протокол участников, больше иностранное название нигде вами не указывается. В заявление на регистрацию иностранное название не прописывается, а получаемые документы из налоговой, включая два свидетельства и выписку из ЕГРЮЛ не будут содержать иностранное наименование. Поэтому имеет ли смысл использовать наименование на иностранном языке?
В настоящий момент наименование ООО не обязательно должно быть уникальным. Таким образом, можно зарегистрировать ООО с названием, которое уже присутствует в ЕГРЮЛ. (т.е., его носит другое юридическое лицо)
Но, важно помнить, что согласно части 3 статьи 1474 Гражданского кодекса использовать наименование схожее с наименование другого юридического лица, которое осуществляет аналогичную деятельность, не допускается
Регистрация ООО без поездок в налоговую и без посещения нотариуса Стоимость — 6 000 руб. (все включено) Онлайн подача в налоговую — 1 000 руб.
Срок регистрации — 5 дней Подробнее…
|
Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации
Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке, чтобы отправить посылку или письмо в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:
- для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
- если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
- для незамужних дам пишем Ms (Miss).
Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:
Mr H Potters
Ms E Peterso
Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:
Department of Economics
University of Oxford
На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:
13 Turl Street, off 34
Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.
Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:
Mr H Woodhuysen
Department of History
Lincoln College
12 Stock Road
LONDON
NL35 6HJ
UK
Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.
Указание адреса в США с примерами
Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:
- Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
- Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
- Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.
Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:
Office of Admissions and Financial Aid
Harvard College
4 James Street, off 65
Cambridge, MA 02138
Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.
Ltd против LLC
В бизнесе часто встречаются термины «Ltd» или «LLC», приложенные к названиям компаний. Но что они на самом деле означают? И как они важны для природы предприятия?
По сути, эти два типа компаний. Компания, которая выступает за «частная компания с ограниченной ответственностью», имеет акционеров с ограниченной ответственностью, а ее акции не могут быть предложены широкой публике. LLC или общество с ограниченной ответственностью, также известное как «с ограниченной ответственностью» (WLL), предоставляет ограниченную ответственность своим владельцам и следует за налоговым подоходным налогообложением.
Эти два могут казаться очень запутанными из-за ограниченности, на которую они обращают внимание. Но, несмотря на небольшое сходство в названии, они явно отличаются друг от друга и создают свой собственный набор преимуществ и недостатков. Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров
Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров.
«Лтд» — это компания, широко распространенная в странах содружества. Что касается ответственности, ответственность акционера за долг компании ограничивается суммой, вложенной в компанию. Личные активы акционера защищены в случае несостоятельности компании, но любые деньги, вложенные в компанию, будут потеряны. Компания платит собственный налог на прибыль и прибыль как отдельное предприятие от своих владельцев и акционеров. Как упоминалось ранее, его акции могут быть законно предложены только избранным; особенно со-учредителей. Теоретически компании с ограниченной ответственностью формируются как с уставным капиталом (общее количество акций, существующих в компании, умноженное на номинальную стоимость каждой акции), так и выпущенным акционерным капиталом (общее количество всех выпущенных акций, умноженное на номинальную стоимость каждый). Кроме того, неиспользуемые акции могут быть выпущены в любое время директорами, которые должны быть предварительно одобрены акционерами. Акции в частной компании обычно передаются посредством частного соглашения между продавцом и покупателем.
Ограниченная ответственность в LCC означает, что владельцы, называемые «членами», защищены от какой-либо или всей ответственности за действия и долги LLC, в зависимости от законов о защите. Это гибкий тип бизнеса, который сочетает в себе некоторые характеристики партнерских и корпоративных структур. Несмотря на то, что он считается бизнес-субъектом, это тип некорпоративной ассоциации и не является корпорацией. Он имеет некоторые характеристики с корпорациями с точки зрения ограниченной ответственности и с партнерскими отношениями с точки зрения наличия сквозного налогообложения доходов. Часто он хорошо подходит для компаний с одним владельцем, а также предпочитается субъектами малого бизнеса. Это имеет преимущество ограниченной личной ответственности и выбора того, как бизнес будет облагаться налогом. LCC может облагаться налогом как единоличный собственник, партнерство, корпорация S или корпорация C. Партнеры могут выбрать для LLC, чтобы облагаться налогом как отдельная организация или как партнерская организация, в которой прибыль передается партнерам и облагается налогом по их личным подоходным налоговым декларациям. В отличие от ООО, LLC имеет гибкую структуру собственности; это означает, что он может работать с одним владельцем или несколькими членами, входящими как из внутренних, так и из общественных кругов.
Сокращения в бизнесе
A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.
ASAP (as soon as possible – настолько быстро, насколько возможно). We have to send an order right now. Answer asap. – Мы должны отправить заказ прямо сейчас. Ответьте как можно скорее.
ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.
CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.
Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.
F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.
CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based
HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.
LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.
Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.
Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.
IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.
GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.
ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.
GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.
Некоторые термины могут переводиться по-разному.
Где используется
Как и LLC (аббревиатура), расшифровка Ltd (значение указано выше) в обязательном порядке должна использоваться на всех документах организации. Все потому, что это значение является признаком как организационного единства, так и имущественной обособленности. Документ со значением из трех букв позволяет участникам использовать свою организацию в целях обращения к другим обществам и организациям.
Где используется условное обозначение без расшифровки Ltd:
- При обращении к организации или наоборот, если учредители составляют письмо. Тогда используется название компании, которое вписывается вместе со связкой Ltd (ООО).
- При указании адреса и других контактных данных. Как правило, используется юридический адрес, на который зарегистрирована организация с указанным значением, либо актуальный адрес, где находится компания.
- Ltd вписывается и в уставной капитал, и при указании деятельности компании.
- При указании учредителей и представителей. Например, если необходимо внести реквизиты генерального директора, то указывается и обозначение.
ООО: расшифровка и варианты перевода на английский
ООО или общество с ограниченной ответственностью – форма собственности в России, хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами (юридическими либо физическими). При этом каждому участнику ООО принадлежит определенная доля основного капитала, и они несут ответственность только в пределах стоимости этих долей.
При ведении переписки либо общения может возникнуть необходимость перевести вид предприятия. Сегодня переводчики предлагают называть общество с ограниченной ответственностью по-английски четырьмя способами:
- Обычная транслитерация. Считается, что российское ООО — понятие более широкое, чем сходные с ним формы собственности предприятий в США и Великобритании. Именно поэтому многие предпочитают просто ставить аббревиатуру после названия фирмы, как это принято в английском написании – к примеру Lotos OOO (названия самих компаний не переводятся, только транслитерируются). Однако немало переводчиков утверждают, что с таким вариантом может возникнуть недопонимание со стороны носителей английского, поэтому лучше использовать общепринятые за рубежом сокращения.
- LLC (Limited Liability Company). Эта форма собственности существует в США, и переводится на русский как «компания с ограниченной ответственностью». В ней акционеры также несут обязательства только по своему имуществу, но не перед компанией в целом, и сама компании не несет обязательство перед акционерами. Считается, что именно LLC наиболее близки к ООО, а потому такой вариант перевода можно назвать оптимальным.
- Ltd. Наверняка многие видели подобную аббревиатуру еще в американских и британских фильмах, и задавались вопросом, что такое Ltd. На самом деле, это не аббревиатура, а обычное сокращение, которое означает limited, то есть “ограниченный». В США оно ставится после названия общества с ограниченной ответственностью, однако перед ним принято добавлять Co. – сокращение от company. К примеру – Smith&Robertson Co.Ltd. Также иногда можно увидеть написание Limited Company.
- LLP (Limited Liability Partnership). Существующая с 2002 года в Великобритании организационная форма, название которой можно перевести как «товарищество с ограниченной ответственностью». Если вам требуется перевод ООО для британских партнеров – стоит воспользоваться именно эти вариантом.
Для тех, кто немного интересуется и другими германскими языками: в немецком ООО будет обозначаться аббревиатурой GmBH, что расшифровывается как Gesellschaft mit beshrakter Haftung, то есть то же самое общество с ограниченной ответственностью.